| 蛇足とはヘビの足、つまり「余計なもの(事)」という意味で使いますが、英語ではなんと言うでしょう? 手持ちの和英辞典、ウエブ検索などでは”unnecessary addition”などというのが一般的なようで、他には形容詞で”superfluous”、”redandant” ”although it is superfluous to say so.・・・”「余計な事ながら(蛇足ながら)」 という例が載っていたりします。 でも、これでは「蛇足」という文学的(?)な感じが出ませんね。 で、英語ではこういう表現はしないのかというと、あるんです。 英語では例えが違っていて ”The fifth wheel of the coach” というのが常套句だそうで、「馬車の五番目の車輪」→「馬車に五番目の車輪は不要なもの」ということで日本語の「蛇足」に当たります。 実はこれ、「読書Room」でご紹介した柴田元幸著「猿を探しに」の中にあった事で、私は猿を探しに行って五番目の車輪を見つけてしまいました。 ちなみにこの本の中で柴田氏はダニエル ソレル クッシュマンという作家の”Putting a Fifth wheel”という本を紹介しています。詳しくは「猿を探しに」をお読みください。 てな訳で、「蛇足」は英語で ”Snake Foot”ではありませんからね、○○さん! ○○の中にあなたの好きな名前をお入れください. |